Una obra en mandarín conquista el prestigioso Premio Booker Internacional
La escritora taiwanesa Yang Shuang-zi se convirtió en la primera autora en que una novela escrita en chino mandarín recibe el galardón del International Booker Prize. La ceremonia tuvo lugar en Londres, en el museo Tate Modern, y marca un hito en la historia del premio.
¿De qué trata la novela ganadora?
La obra, titulada “Taiwan Travelogue”, narra el viaje de una novelista japonesa que recorre Taiwán durante la ocupación japonesa en los años 1930. Acompañada por una intérprete local, la protagonista explora temas como el colonialismo, el poder y el amor, en un relato que combina historia y cultura en un contexto de tensión política y social.
Detalles del premio y su significado
El galardón, de 50.000 libras (aproximadamente 67.000 dólares), fue dividido en partes iguales entre la autora y la traductora al inglés, Lin King, de nacionalidad taiwanesa y estadounidense. La entrega se realizó en una ceremonia en el Tate Modern, y representa un reconocimiento a la importancia de la traducción en la difusión de la literatura mundial.
Contexto y relevancia
Este premio, que cumple diez años, no había otorgado hasta ahora ningún reconocimiento a obras en lengua española o portuguesa. La victoria de “Taiwan Travelogue” marca un avance en la inclusión de obras en chino mandarín en los circuitos internacionales de la literatura, resaltando la diversidad cultural y lingüística en la narrativa global.
Otros finalistas y el impacto del premio
En la edición de 2026, además de Yang Shuang-zi, estuvieron finalistas autores como la brasileña Ana Paula Maia, la francesa Marie NDiaye, la búlgara Rene Karabash y los alemanes Shida Bazyar y Daniel Kehlmann. Maia, de 48 años, fue finalista con “On Earth As It Is Beneath”, traducida por Padma Viswanathan. La selección inicial incluyó 128 obras publicadas en Reino Unido entre mayo de 2025 y abril de 2026.
¿Por qué importa esta victoria?
Este reconocimiento no solo valida la calidad literaria en mandarín, sino que también subraya la importancia de la traducción para ampliar el alcance de obras que abordan temas universales desde perspectivas culturales distintas. La victoria de Yang Shuang-zi puede abrir puertas a más autores en lenguas menos representadas en los premios internacionales.
¿Qué impacto crees que tendrá esta victoria en la literatura en chino? ¿Podría impulsar más traducciones y reconocimientos en el futuro? La discusión está abierta.




